by Boilerplate Translations Committee
It is preferable to print the translator’s certification on the same page as part of the translation, so as to reduce the possibility of mistake or substitution. It is not necessary to address the certification to anyone. (Ray Roman J.D., Honyaku, 5 September 1999)
Depending on the laws of the country in which the certification will be used, the statement of accuracy and completeness, if not in the form of a declaration, will probably have to be sworn to (oath/affidavit) before a notary public or other such officially recognized witness. U.S. law allows substitution of a statutory declaration in place of a sworn oath under most circumstances, and it is very easy to add the few lines necessary to transform the statement into a statutory declaration, in which case the statement need not be sworn to before a notary public. (Gerry Peters, JAT-list, 26 May 2000)
If you are not using the statutory declaration format, or the laws of the country in which the certification will be used do not permit substitution of a declaration for an oath, you will probably need to have your signature witnessed, or “notarized,” by – depending on the laws of the applicable country – a solicitor, notary public or justice of the peace (so don’t sign in advance). Have the authorized person witnessing your signature sign/stamp/seal your statement and preferably also emboss it with his or her official seal (this service is free or available at a nominal charge in most countries). This simply demonstrates that they have seen you sign the document – it is you who is attesting to the accuracy of the translation. Each certified document that you deliver to your client will generally have to be individually notarized in this way – photocopies are generally not acceptable.
Be sure to sign and date your statement of accuracy (but don’t sign or date in advance if you’ll be getting your statement notarized). Further identification (your company name, address, phone number, etc.) and the venue (place where executed = signed) are also nice touches. You can even get one of those embossing seals made to your order with words like “[Insert your name here], Professional Translator,” and use that to emboss one of those big old starburst-type seals which you can stick next to your signature for the full legal effect. (Gerry Peters, JAT-list, 11 December 2000) (NAATI-accredited translators can use their NAATI stamp.)
If a legal firm sends you a prepared statutory declaration to sign and it contains an error, cross it out and initial the change. The person witnessing the declaration will also have to initial the change.
Do not confuse certification with accreditation. Certification refers to a statement as to the accuracy of one’s translation, while accreditation refers to recognition of one’s professional competence by an external accrediting body such as the American Translators Association, the Institute of Linguists, or the National Accrediting Authority for Translators & Interpreters (NAATI).
Below are some sample formats for certifying the accuracy of your translations.
(1) To the best of my knowledge and belief, said translation is a true and correct English rendering of the original document in Japanese.
CERTIFICATE OF TRANSLATION
I, … (name) …, residing at …….. (address) ……, do hereby certify:
That I know both the English and Japanese languages well;
That I translated the attached Japanese-language document into the English language;
That the attached English-language translation is a true and correct translation of the attached Japanese-language document to the best of my knowledge and belief.
(3) I hereby certify that I am able to read and write both Japanese and English fluently, and that the foregoing is a true and accurate translation of the Japanese document to the best of my knowledge.
(4) I, the undersigned, am an able translator of Japanese to English, and I hereby certify that the above is an accurate and complete translation of the document bearing the names and stamps as represented.
(5) I attest by my signature below that I have translated the attached document [describe the document or use its title] accurately to the best of my professional ability.
(6) I hereby declare (say “certify” if not in declaration format, or use the noncommittal “state” to cover either possibility) that I am a professional translator of the Japanese and English languages; further that, among other qualifications, I am accredited by the American Translators Association for Japanese-to-English translation; further that to the best of my knowledge and belief the foregoing is a complete and accurate English-language translation of the accompanying Japanese-language original; (wording from this point on is thought to be suitable for U.S. statutory declaration format:) further that all statements made herein of my own knowledge are true and that all statements made on information and belief are believed to be true; and further that these statements were made with the knowledge that willful false statements and the like so made are punishable by fine or imprisonment, or both, under Section 1001 of Title 18 of the United States Code (if submitted in connection with a case before the U.S. Patent and Trademark Office, add: “…and that such willful false statements may jeopardize the validity of any application for patent associated herewith or any patent issued thereon”). (Gerry Peters, JAT-list, 11 December 2000)
(7) (If required to make a statutory declaration for the Land Titles Office in Australia, for example, add wording such as the following, changing the name and date of the Act as appropriate.)
Annexed hereto and marked “A”, is a Japanese-language document, being the family register of [name], the whole of which I have translated into the English language.
Annexed hereto and marked “B”, is my English-language translation of the document marked “A” which is a true and correct translation of that document to the best of my knowledge and belief.
AND I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the provisions of the Oaths Act 1867 (Qld)
I, Alizar, a qualified translator fluent in Bahasa Indonesia and English registered with Jakarta Provincial Government number 2238 of 2004, declare that to the best of my knowledge, the attached document in English is a true and accurate translation of birth certificate in Bahasa Indonesia.
Source : http://old.jat.org/jtt/certifying.html